Flatha Ó Gnímh
There is some uncertainty about the time when the
author of the following poem lived. The O'Gnives are said to have been
hereditary poets to the O'Neills of Clandeboy, and one of them accompanied
Shane the Proud on his visit to the English court in 1562. This may be
the reason why O'Reilly, in his 'Irish Writers', gives 1556 as the floruit
of Fear Flatha Ó Gnímh. But the poem to which he refersMo
thruaighe mar táid Gaoidhil ('Alas for the state of the Gaels')implies
that the Irish cause had been utterly lost, and other poems ascribed to
him points to events of the late sixteenth or early seventeenth century.
In O'Curry's copy of O'Reilly's work, now in my possession, there is a
marginal note in O'Curry's hand correcting the date to 'About 1640. See
his poem on Niclás Dall, the Harper'.
| 1. |
A Niocláis, nocht an gcláirsigh! léig imtheacht don fhuaráin-sin; seinn ilcheóla naoidhe anos, faoidhe ó n-imtheógha m'fhiabhras. |
Nicholas, uncover the harp! Set free that cooling fountain. Play now many a novel strain, sounds that will dispel my fever. |
| 2. |
Aisdrigh na slighthe seanma, tráigh ar ttuile mímheanma, coisgthe dheid d'eólchaire inn, leig don cheólchroidhe cuílinn. |
Travel the ways of music; make my flood of depression to ebb; keep me from melancholy; let the pulse throb from music's heart. |
| 3. |
Toigébhaid téda do chroinn seól aigeanta d'aos mearbhaill; lúth na healbha ót ocht méraibh, socht ar meanma moisgélaidh. |
The strings of thy instrument [A pun,
also, "the ropes of thy mast"] will hoist the sail of courage for those that are bewildered, the vigour of the flock from thy eight fingers will awaken the stupor of our spirit. |
| 4. |
Mná ré n-iodhnaibh, aos galair, codlaid léd chéol síodhamhail; an tráth nochta an gcruit gcoraigh, luit chircra ní cronaghair. |
Women in travail and sick folk sleep at thy fairy music; when thou revealest the tuneful harp no man complains of crimson wounds. |
| 5. |
Ní thabhair aon dá aire an nasg do-ní an sgallaire, ré bruach bhar srotha seanma, náid gotha cuach gCéiteamhna. |
No man gives heed to the tormentor's bond on the brink of thy stream of melody, nor to the voices of the cuckoos of May. |
| 6. |
Cia an díthreabh nó an dionn folaigh, cia an síodh trá a ttarrabhair barr do chara ar an gceól gcrot, nárbh eól dá rabha romhat. |
In what wilderness or hidden fastness, in what elfmound didst thou contrive, to set a crown upon harp music unknown to all before thee? |
| 7. |
An í do mhúin díoghrais duit, lámh Chraiftine an cheóil ordhruic, siansa do mheóir ar mhodhaibh, nó is d'iarsma cheóil Chaschoraigh? |
Was it the hand of Craiftine, that famous minstrel
[the harper in the tale of Labhraidh Loingseach] that taught thee its secret, the melody of thy finger in measures, or is it come from the music of Caschorach? [Son of the minstrel of Tuatha Dé Danann.] |
| 8. |
Nó an gcualabhair cuid dár sheinn an tí rug ó dhoilbh Doirinn, lér lean sibh an séis bportaigh ó sin tar éis Ábhartaigh? |
Or hast thou heard some of the playing of him who by guile won Doireann, whereby thou hast ever since followed the tuneful strain since the time of Ábhartach? [One of the chiefs of Tuatha Dé Danann, famous for skill in music.] |
| 9. |
Nó an é fós fuarais d'oide rí an chiúil, céile Bhláthnaide, dá gcoimhchreideadh an fáidh Fionn, tar bháigh oirfideadh Éirreann? |
Or was the teacher thou didst find that king of music, Bláthnaid's mate, [Cnú Deireóil, the dwarf harper of the Fianna] in whom Fionn the prophet put faith, beyond love of all Erin's players? |
| 10 |
Nó an tnúth oirfideach oile dá raibhe a tTír Tarngaire do chuir as na síodhaibh sibh, a ndíoghail do chuir chaoinchigh? |
Or was it the envy of all other players in the Land of Promise that banished thee from the elfmounds in revenge for thy musical note? |
| 11. |
Más don fhior as fhearr cridhe gealltar an ghlóir ainglidhe, fear do dhaigcridhe do dhligh, neamh, a Chraibtine Chaisil. |
If the angelical glory is promised to him whose heart is best, the man with thy good heart has merited heaven, of Craiftine of Cashel! |
| 12. |
Balsam cobhartha cédfadh, liaigh don teidhm nach taisbéntar, cosg fiabhrasa ré bél mbáis, do mhér niamhdhasa, a Niocláis. |
Balm to heal the senses, physician of the hidden sore, cure of fever at death's point such is thy finger, O Nicholas. |
Osborn Bergin
Irish Bardic Poetry
Dolmen Press, 1970
No. 25
Return to the harp poem index.
Go to theIrish traditional music index page.
Go to the traditional music instruments
index page.
Go to music encyclopedia directory
Go to The Standing Stones
home page
Go to the Standing Stones Site Map
(listing of the entire contents of this website)
STANDING STONES is registered with the United States Patent and Trademark Office as a federal service mark. Unauthorized use of this mark for performing live or recorded music, or providing music-related information over the Internet, in interstate commerce in the United States, is prohibited. For full details on the activities covered by this mark, consult the US Patent and Trademark Office database.